Статус английского языка в качестве lingua franca и устойчивое расширение его влияния во многих сферах человеческой деятельности вызывает в современном мире неоднозначную реакцию и сопровождается возникновением соответствующих тенденций в лингвистической науке и реальной практике иноязычной подготовки. В мировой лингводидактике идет постоянный поиск эффективных способов обучения иностранным языкам, который неизбежно сопровождается поиском решений острых проблем, связанных, с одной стороны, укреплением влияния и диверсификацией английского языка, сохранением языкового многообразия и культурной идентичности с другой стороны.
На основе анализа работ зарубежных лингвистов и лингводидактов автор прослеживает возникновение и сущность концептов «транслингвализм» как лингвистической категории и «трансязычия» как дидактического метода. Материал статьи представляет интерес с точки зрения приобретения нового знания как такового и расширения имеющегося лингводидактического опыта. В зарубежной лингвистике идет оживленная дискуссия о сущности данного явления, возникшего как педагогический инструмент в Великобритании и позднее оформившегося в педагогическую систему усилиями многих ученых и получивших полное теоретическое обоснование в работах американского ученого Офелии Гарсиа и британского лингвиста Ли Вэя. Трансязычие рассматривается не только как мощный педагогический инструмент иноязычной подготовкии, способ деверсификации и развития английского языка, но и как путь решения накопившихся проблем в социальной сфере, в том числе и в практике общения носителей различных языковых культур.